你应该知道的与酒有关的英语俗语

文:王智慧 | 葡萄酒在线

Good wine needs no bush
以前欧洲酒店门口会挂一束常青藤,有点像我们武侠小说里迎风招展的酒旗,那意思是我有酒,你来喝。这个短语是讲,酒好到不用招牌——如果你家店里真有好酒,不挂常青藤我也来喝,如果酒不行,你在门口种棵常青藤树也没有用。

Hair of the dog
说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。当然现代医学不会这么做了,这个说法被用来比喻,大醉之后隔天早上喝杯酒来解宿醉。也有以毒攻毒的意思。

Rule of thumb
据说过去酿酒师用拇指蘸酒去感知酒的温度,以掌握酿酒的进度。所以拇指法则的意思就是经验法则,指人们做事情的时候是凭借经验和常识。

Make a toast
说过去人们会玻璃杯或大啤酒杯里加一块吐司(toast),以吸收酒杯底部的沉淀,同时也起到提高酒的口感的效果。现在就是在饮酒之前,讲两句让人感动的、祝福的话的意思啦。

greatgatsby3006

On the wagon
指戒酒。19世纪晚期的时候,有一种简易版的洒水车,是用马车(wagon)拉着水一路跑一路洒。紧接着就出现了一种说法,说特别有决心的人“宁可爬到洒水车上喝口水,也绝不喝酒”。I’m on the water-cart/wagon,就成了我正试图戒酒之意。

Dutch Courage
英国人和荷兰人是近邻、是贸易伙伴、曾是同盟军,也曾是死敌。英语俗语里好多都有荷兰人的事儿,关于这个词的起源,比较流行的说法,一是嘲笑荷兰人,喝完酒之后才能产生打仗的勇气。另一个是中世纪战争期间,天气寒冷,英国士兵流行饮荷兰杜松子酒,达到很好的取暖和镇静的效果。这个短语字面上的意义是荷兰人的勇气,引申意为酒胆儿,喝点酒勇气就来了——所以你接到那些酒后表白的电话,那都是Dutch Courage。

Glen Dutch courage

Adam’s ale
字面意义是亚当的啤酒,其实是指水。圣经里上帝只允许Adam(亚当)喝伊甸园里的四条小河里的水,而不能喝其他任何东西,故有此俗语。有的时候会拿这个说法来讽刺不肯喝酒的人——行吧,就算你喝的是亚当的啤酒吧。

Sober as a judge vs. Drunk as a lord
这是一对反义词。裁判、法官(Judge)大概是人们心中必须保证绝对清醒才能公正裁断的职业,所以用“清醒如裁判”来形容一点儿都没醉。贵族(Lord)大概在老百姓心里就是每天醉醺醺不办事儿的存在,所以用“醉的跟贵族一样”来形容烂醉如泥。类似的说法还有As drunk as Chloe,Chloe是谁?一说起源于17世纪诗人及外交家Matthew Prior的诗歌,Chloe是在他的诗歌里反复出现总是喝的醉醺醺的女士。

微信号:WINECLOS

美食 | 美酒 | 旅游| 八卦| 分享, 欢迎关注我们